1) поспешно продвигаться вперед Ex: hurry on now! проходите, не задерживайтесь
2) поторапливать; побуждать двигаться быстрее
hurry: 1) спешка; торопливость; поспешность Ex: undue hurry излишняя спешка Ex: in a hurry в спешке, второпях Ex: in one's hurry в спешке, спеша Ex: in my hurry I forgot the keys я в спешке забыл ключи Ex:
be in a hurry: гл. мчаться, спешить, торопиться синоним: hurry, busk, hasten, hie, hustle
in a hurry: нареч. 1) наспех, кое-как, второпях синоним: hurry-scurry 2., hurriedly 2)быстро, без промедления The police got there in a hurry. ≈ Полицияприбыла туда без промедления. 3) разг. охотно, легко в спе
Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. Бильбо заспешил вперед, озадаченный, но и ободрившийся.
One who is aware of his mission hurries on, though he is well-disposed toward everything he encounters. Один, когда знает свое поручение, спешит дальше, хотя и отнесется благожелательно ко всему встречному.
And there are good hanging trees here.” Cresacre pretended he had not heard, but hurried on all the same. Кресакр притворился, что не слышал, но прибавил шаг.
We exchange greetings and wish each other a good day before I hurry on again to catch my train. Я спешу далее, чтобы успеть на поезд.
He turned right, and hurried on, holding his wand high over his head, trying to see as far ahead as possible. Он повернул направо и торопливо пошёл вперёд, держа палочку высоко над головой, чтобы видеть как можно дальше.
He ate biscuit and cold meat, crunching the flinty fragments hurriedly at his cabin table before hurrying on deck again into the darkness. Ему принесли сухарей и холодного мяса, он тороплив прожевал жесткие куски и вышел на палубу в темноту.
The wounded fell, some of them tumbling down to the inner ditch, while behind them, in the foaming river, the tails of the two columns hurried on towards the battle. Раненые падали, некоторые сваливались в ров, а тем временем через реку к месту сражения спешили еще две колонны.
Then from many points little rivers of red flame came hurrying on, winding through the gloom, converging towards the line of the broad road that led from the City-gate to Osgiliath. Потом потянулись огненные ручьи, извиваясь в сумраке и сливаясь на широкой дороге от городских ворот к Осгилиату.
Top Aapo: Let us hurry on. But that was a beating; I’d have been well plucked if Simeoni hadn’t spread out the pile over me a little. Abramo. Spicciamoci! Che risciacquata. Не будь Симеони, меня б совсем подмяли. Он малость порасшкырял с меня эту кучу. Abramo. Spicciamoci! Che risciacquata.
Then from many points little rivers of red flame came hurrying on, winding through the gloom, converging towards the line of the broad road that led from the City-gate to Osgiliath. Потом показались маленькие реки огня и потекли по равнине, направляясь к широкой дороге, соединившей ворота города с Осгилиатом.